长江文艺出版社:借走出去东风讲好中国故事
长江文艺出版社被国家新闻出版广电总局评为“全国版权贸易先进单位”,并于2016年获得“全国版权示范单位”的称号。长江文艺社出版的《狼图腾》输出到美国、英国等110多个国家和地区,被翻译成30多种语言,成为图书版权输出的经典案例。
近年来,全球化趋势让国人把目光更多地投向海外,而国家“一带一路”倡议也助力长江文艺出版社图书走出去,将精彩绝伦的中国故事呈现在世界舞台上。综观长江文艺社开展版权输出工作的历程,大致可以归纳出如下经验。
以优质资源为依托 着力输出精品图书
版权走出去首先要有好的内容资源为依托。“大众文化、精英趣味、百姓情怀”,是长江文艺社一直以来的出版理念。建社60余年来,长江文艺社推出了许多体现中华文化精神、反映国人审美追求,思想性、艺术性兼善的当代文艺作品,特别是以《二月河文集》为代表的长篇历史小说,已成为长江文艺社独有的品牌。这些原创作品属于长江文艺社的优势资源,其内容因地缘相近、文化相通格外受境外特别是东南亚出版商青睐,因而在对外输出中扮演着主力军的角色。
长江文艺社拥有大量一流作者,将其作品介绍到国外,是长江文艺社孜孜以求的目标。为了将作家刘震云的作品输出国外,长江文艺社做足了功夫。刘震云作品从2013年起,陆续被翻译成英语、法语、德语等多语种。能够成功输出多语种,与刘震云的作品好、个人在中国文坛中的影响力大相关,也得益于出版社正确输出策略。首先,长江文艺社与国外翻译家、出版社密切联系,长期合作,了解其正在翻译的作品和翻译周期,提前谈定翻译出版时间、签订翻译出版协议。尤其值得一提的是,长江文艺社高度重视译者的选择,请美国汉学家、莫言获奖作品的翻译家葛浩文翻译刘震云的全部作品。
以专业人才为中心 有序开展版权输出
人才是项目顺利实施的关键,也是版权输出最根本、最重要的源泉。为了让更多的优质图书走出去,长江文艺社成立了版权部,专人专职负责版权对外输出项目。版权部的所有编辑均来自国内名校,拥有出色的文学功底和外语能力,善于甄别适合对外输出的图书,了解国际出版经营之道,并能积极与海外出版社、版权机构联络,迅速了解合作伙伴的真正诉求。从书目的整理、推介,与海外出版社的会晤、商谈,到外文图书的最终出版,编辑始终密切跟进,力求能高质高效地完成项目。
同时,针对不同的输出地区,编辑还会挑选适合当地读者的图书。《康熙大帝》在泰国的输出就是个很好的例子。编辑提前做足功课,了解到泰国读者十分热衷中国历史小说,《康熙大帝》这才得以登陆泰国,引发销售和阅读热潮,首印4000套面世仅两个月便销售一空。
以国际书展为平台 向世界讲述中国故事
作为全球出版界的盛会,国际书展正日益成为承接中国文化走出去的独特舞台。法兰克福书展、伦敦书展、新德里书展、北京国际图书博览会、马来西亚湖北传媒周、俄罗斯湖北传媒周……借助这些书展,长江文艺社向海外输出了100余项版权品种,并与境外多家出版社及版权机构建立了长期稳定的合作关系。
2017年,长江文艺社与捷克出版方联袂创办“中捷文学出版交流中心”,把精彩纷呈的中国故事、宏大而温情的“中国梦”带给了东欧读者。
以重点工程为抓手 版权输出持续增长
自2012年始,长江文艺社积极申报了每年度的“一带一路”相关出版工程项目。
2015年,《康熙大帝》泰语版被纳入“丝路书香工程”增补重点翻译资助项目,目前全四卷都已由合作方成功推出。
2016年,《雍正皇帝》泰语版再次入选“丝路书香工程”。此外,输出到越南的《中华圣贤经典——仁》《中华圣贤经典——礼》《中华圣贤经典——义》,入选了“中国图书对外推广计划”,当代小说《手机》则进入走出去基础书目库。
这些项目所获得的经费资助,全部用于长江文艺社的版权输出工作,长此以往在社内形成了良性循环,有助于实现版权输出的持续增长。
以走出去为契机 优化版权输出结构
随着中国国力的增强,特别是传统文化的再度开发,“中国热”“汉语热”的劲风在海外愈吹愈烈,中国文化走出去成为历史的必然趋势。乘着这股劲风,《狼图腾》输出到了美国、英国等110多个国家和地区,并拥有30多个语种的译本。与此同时,长江文艺社以“一带一路”沿线国家为重心,不断优化版权输出的地区结构和语种结构。如今,与长江文艺社保持长期合作的境外出版机构分别来自泰国、韩国、美国、越南、马来西亚等国家,以及我国的香港、台湾地区,出版语种涵盖繁体中文、英语、泰语、汉语、越南语、马来西亚语等。
可以说,长江文艺社从版权贸易的初级阶段逐步摸索,到目前已积累了一定的工作经验,取得了一定的成绩。在今后的工作中,长江文艺社将更多地融入出版的全球化趋势中去,深入了解国外图书市场和读者需求,整合优质出版资源,讲好中国故事,让更多优秀作品走出去。
(作者系长江文艺出版社总经理)
作者:尹志勇 来源:中国新闻出版广电报 发布日期:2017年8月23日