“中俄文学互译出版项目”出版图书已达近百种
图书版权互荐搭起文化交流之桥
图书版权互荐搭起文化交流之桥
“非常感谢项目提供的平台,为我们创造了诸多出版优秀东方文学作品的合作机会。”第26届北京国际图书博览会举办期间,在“中俄文学互译出版项目”第一阶段总结及项目前景展望圆桌会议上,俄罗斯海波龙出版社社长斯莫利亚科夫如是说。
斯莫利亚科夫提到的项目就是“中俄文学互译出版项目”,这是中俄两国政府间的文化交流与合作项目,2013年,由当时的中国国家新闻出版总署和俄罗斯出版与大众传媒署批准,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院负责组织实施。这一项目由两国数十位翻译家担纲翻译,20多家权威出版机构参与。该项目第一批百种图书至今已完成出版了94种,第二批百种图书遴选也将启动。从去年8月到现在,共有6种图书出版,包括被推荐到俄罗斯的《聊斋志异》《二十世纪中期中国女性作家代表作品集》《二十至二十一世纪中国戏剧选》,以及《阳光闪耀》《自由》《地灵》3部被翻译成中文的俄罗斯作品。
版权交流为作者与译者提供创作动力
经典文学作品的译作是“中俄文学互译出版项目”的重要组成部分。莫斯科大学中国文学教研室副教授玛莉娅在介绍该项目俄方的新书出版情况时,就提到了《三国演义》《红楼梦》《聊斋志异》等作品被翻译成俄文并在俄罗斯出版的情况。
不只是古代文学作品,两国的现当代文学作品同样受到关注。“中俄文学互译出版项目”已经出版了不少中俄作家反映现当代生活的作品,这为两国人民了解对方的文化与生活状态提供了窗口。北京大学俄语系教授赵桂莲刚刚翻译了俄罗斯作家阿纳托利·库尔恰特金撰写的文学作品《阳光闪耀》,而选择翻译这部书的原因,就是因为作者讲述的故事发生背景正巧是她经历过的,因此很能激起情感共鸣。赵桂莲表示,“中俄文学互译出版项目”让她能在研究古典俄罗斯文学之外,有了研究现代俄罗斯文学的机会。
“我到这里是为了向大家介绍《阳光闪耀》这部作品,这部书的译者已经开始翻译我的第二部作品了,这让我感到很惊喜。”《阳光闪耀》作者阿纳托利·库尔恰特金在圆桌会议上说,他本以为作者写完一本书的那一刻,任务就完成了,但现在看来非常需要依靠出版商、代理机构等去推广。
专业译者成为推出高质量作品的保证
北京大学出版社外语编辑部主任张冰表示,中俄两国人民的交往,特别是文学文化艺术交往目前处于非常好的时期,这从中俄互译项目的成果之中就足以见得。在过去6年的时间里,北京大学出版社已经出版了“中俄文学互译出版项目”中的7部著作。《北京晚报》对《魔鬼的灵魂》进行了为期43天的连载,这说明这部作品在普通读者中很受欢迎。参与此项目的译者都是中国高校的俄语文学教授,他们不仅是俄语翻译家,同时也是俄国文学的研究者,这也保证了项目保持较高的翻译水平。北京大学出版社希望在此项目的带领下,能够将俄罗斯人文科技领域优秀的成果呈现给中国读者,为中俄的文化交流作出贡献。
黑龙江少年儿童出版社副总编辑华汉表示,黑龙江少年儿童出版社作为“中俄文学互译出版项目”的中方执行出版社,已经翻译了将近10部俄方作品,并以每年一到两部的速度出版俄方作品,这些作品丰富了出版社的图书品类。
版权合作成果不止于文学领域
在“中俄文学互译出版项目”中,“互译”二字是关键,此项目在中国出版的是“俄罗斯文库”,在俄罗斯出版的是“中国文库”。
俄罗斯翻译学院院长列兹尼琴科表示,此项目有效增强了俄罗斯文学在国际上的影响力。列兹尼琴科介绍,“中俄文学互译出版项目”即将开始新的100种图书遴选,中俄双方对图书的选择已经达成共识,将推介一些优秀儿童读物、人文读物,使彼此能更好地理解两国人民生活的现状。列兹尼琴科还特别提到,在项目的继续推进过程中,中俄双方将在保留原有优秀作家、出版者、翻译家队伍的基础上,挖掘更多新秀作家、优秀出版团队,培养新的翻译人才。
中国文字著作权协会总干事张洪波说,今年是新中国成立70周年,也是中俄建交70周年,在此背景下,“中俄文学互译出版项目”这一政府间重要人文项目将丰富中俄建交70周年庆祝活动,同时也将进一步增进两国民众的彼此了解和信赖,促进两国文化领域的友好往来。张洪波还提到,在9月4日即将开幕的莫斯科书展上,开幕当天将在中国展台上举行中俄建交70周年中俄出版合作成果展,由中国文字著作权协会引进版权、译林出版社出版的《普京:权力的逻辑》将在莫斯科书展上展出。此外,张洪波还提到,根据中俄两国读者的强烈要求,双方将在两国政府主管部门的支持下,与译者和出版社协商尽快推出“中俄互译出版项目”电子书和有声书。
不只是在文学领域,张洪波提到,中俄戏剧版权贸易蓬勃发展,俄罗斯的《老式喜剧》《青春禁忌游戏》等话剧在中国上演后,引起观众热烈反响,列兹尼琴科也提议在“中俄文学互译出版项目”中推出俄罗斯现代戏剧系列。
作者:隋明照 来源:中国新闻出版广电报 发布时间:2019年8月29日